Езикът е моята професия

Здравейте, казвам се Надежда Милева. Аз съм заклет преводач с магистърска степен по преводачески науки и специализация по превод на текстове с културна насоченост от Хайделбергския университет „Рупрехт-Карл“. Преди това завърших бакалавърска степен по приложна лингвистика във Великотърновския университет „Св. св. Кирил и Методий“. От 2019 г. работя като преводач на свободна практика и съм реализирала успешно множество проекти в области като право, култура, маркетинг, образование, козметика и официални документи.

Квалифицирана, сертифицирана и заклета

За да гарантирам най-високо качество, положих и успешно издържах германския държавен изпит за преводачи със специализация в областта на правото за езиковата комбинация български-немски език. Оттогава съм заклет преводач за български език към Областен съд Хайделберг и имам правото да изготвям заверени преводи на официални документи, които се признават от властите и институциите в Германия и България.

Освен това съм заклет преводач за английски език към Областен съд Хановер и съм упълномощена да изготвям заверени преводи от английски на немски език и обратно.

0 +

години опит

0

работни езика

0 +

проекта

Опит, на който можете да се доверите

Преди да стана преводач на свободна практика работих две години като вътрешен преводач в една от водещите преводачески агенции в България. Днес работя с частни лица, фирми и институции – винаги с цел да предоставям висококачествени и точни текстове, съобразени с изискванията на съответната специализирана област.

Областите на моята специализация включват както превод на специализирани юридически текстове и текстове с културна специфика, така и изготвяне на субтитри, коректура, редакция и последваща редакция на машинен превод (MTPE). По време на магистратурата си в Хайделбергския университет имах възможността да участвам в множество проекти за превод. От особено значение е публикацията на новия превод на главата, посветена на Гретел Бергман (Маргрет Ламберт), от книгата „Vignettes: The Legacy of Jewish Laupheim“ в издателство heiBOOKS, който беше изготвен от моята работна група.

Членства в професионални съюзи

Специализация, етични стандарти, професионални контакти
и съвременни експертни познания – като член на различни професионални съюзи съм обвързана с

високи стандарти за качество и се възползвам от непрекъснато обучение и силна мрежа от професионални контакти. За моите клиенти това означава, че могат да разчитат на професионални, надеждни и актуални преводи.

Членувам в следните професионални съюзи

Постоянно обучение

За да осигуря най-високо качество на преводите си, редовно посещавам семинари и уебинари за допълнителна квалификация.

 

Обученията, които съм посетила, включват:

  • OmU! Untertitelübersetzung als Berufsfeld für Übersetzer*innen und Dolmetscher*innen (BDÜ)
  • Untertitelung als Berufsfeld für Übersetzer*innen und Dolmetscher*innen (BDÜ)
  • Zivilprozessrecht für Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)
  • Von Softskills bis Tools – Erfolgsrezepte für die Übersetzer von morgen (BDÜ)
  • Urkundenübersetzen (BDÜ)
  • Terminologie – ein ganzheitlicher Ansatz (BDÜ, Webinar in 4 Teilen):
    • Teil 1 – Einführung in Terminologie und die Bedeutung des Terminologiemanagements
    • Teil 2 – Terminologiemanagement mit SDL Trados Studio und SDL MultiTerm
    • Teil 3 – Anleitung von Kunden zu Best Practice für das Terminologiemanagement
    • Teil 4 – Terminologiemanagement in einem kollaborativen Lokalisierungs-Workflow
  • Best Practices für die optimale Nutzung von TM, MÜ und Terminologie sowie für die Phase nach der Übersetzung (SDL Trados)
Така съчетавам езикова прецизност с актуални познания – за висококачествени преводи, на които можете да разчитате.

Модерни средства за най-високо качество и ефективност

За професионалната реализация на езиковите си услуги използвам съвременни и изпитани продукти за по-високо качество и ефективност – в полза на моите клиенти.

При превода на текстове работя с програми като SDL Trados Studio, MultiTerm и memoQ, за да осигуря последователна употреба на терминологията и стилистично единство, дори при обемни или повтарящи се проекти.

За субтитриране използвам Subtitle Edit или продукти с изкуствен интелект за подходящи проекти, които позволяват по-кратки срокове за обработка и намаляване на разходите без компромис в качеството.

При транскрибирането на аудио- и видеоматериали също използвам специализиран софтуер като Express Scribe Pro или, по желание, технологии с изкуствен интелект. Крайното качество гарантирам чрез езиковата си експертиза и задълбочена последваща редакция.

По този начин съчетавам технологичната ефективност с човешката прецизност – за резултати, на които можете да разчитате.