Über Mileva Translations

Hallo, mein Name ist Nadezhda Mileva. Ich bin staatlich geprüfte Übersetzerin mit einem Masterabschluss in Übersetzungswissenschaft und Spezialisierung auf kultursensibles Übersetzen der Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg. Davor absolvierte ich ein Bachelorstudium der Angewandten Linguistik an der Hll.-Kyrill-und-Method-Universität zu Veliko Tarnovo in Bulgarien. Seit 2019 arbeite ich als freiberufliche Übersetzerin und habe zahlreiche Projekte in Bereichen wie Recht, Kultur, Marketing, Bildung, Kosmetik und amtliche Urkunden erfolgreich betreut.

Qualifiziert, geprüft und beeidigt

Um höchste Qualität zu gewährleisten, habe ich zusätzlich die staatliche Übersetzerprüfung im Fachgebiet Rechtswesen für das Sprachpaar BulgarischDeutsch erfolgreich absolviert. Seitdem bin ich durch das Landgericht Heidelberg öffentlich bestellte und beeidigte Urkundenübersetzerin der bulgarischen Sprache. Damit bin ich berechtigt, beglaubigte Übersetzungen anzufertigen, die vor Behörden und Institutionen in Deutschland und Bulgarien anerkannt sind.

Außerdem bin ich vom Landgericht Hannover ermächtigte Übersetzerin für die englische Sprache und darf somit beglaubigte Übersetzungen von Urkunden aus dem Englischen ins Deutsche und umgekehrt anfertigen.

0 +

Jahre Erfahrung

0

Arbeitssprachen

0 +

Projekte

Erfahrung, die Vertrauen schafft

Vor meiner Freiberuflichkeit war ich zwei Jahre lang als Inhouse-Übersetzerin in einer der führenden bulgarischen Übersetzungsagenturen tätig. Heute arbeite ich mit Einzelpersonen, Unternehmen und Institutionen zusammen – immer mit dem Ziel, hochwertige und präzise Texte zu liefern, die den Anforderungen des jeweiligen Fachgebiets gerecht werden.

Mein Portfolio reicht von juristischen und kulturellen Fachübersetzungen über Untertitelungen bis hin zur Textüberarbeitung (Korrektorat, Lektorat und MTPE). Im Rahmen meines Masterstudiums an der Universität Heidelberg war ich an zahlreichen Übersetzungsprojekten beteiligt. Besonders hervorzuheben ist die Veröffentlichung der von meiner Arbeitsgruppe angefertigten Neuübersetzung des Kapitels über Gretel Bergmann (Margret Lambert) in Vignettes: The Legacy of Jewish Laupheim beim Verlag heiBOOKS.

Mitgliedschaften in Berufsverbänden

Weiterbildung, ethische Standards, Networking und Fachwissen auf dem neusten Stand – als Mitglied in verschiedenen Berufsverbänden bin ich an hohen Qualitätsstandards gebunden und profitiere von kontinuierlicher Weiterbildung und einem starken Netzwerk. Das bedeutet für meine Kundinnen und Kunden, dass sie sich auf professionelle, zuverlässige und aktuelle Übersetzungen verlassen können.

In diesen Berufsverbänden bin ich Mitglied

Ständige Weiterbildung

Um höchste Qualität in meinen Übersetzungen zu gewährleisten, bilde ich mich regelmäßig weiter.

Zu den Veranstaltungen, die ich bereits belegt habe, gehören:

  • OmU! Untertitelübersetzung als Berufsfeld für Übersetzer*innen und Dolmetscher*innen (BDÜ)
  • Untertitelung als Berufsfeld für Übersetzer*innen und Dolmetscher*innen (BDÜ)
  • Zivilprozessrecht für Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)
  • Von Softskills bis Tools – Erfolgsrezepte für die Übersetzer von morgen (BDÜ)
  • Urkundenübersetzen (BDÜ)
  • Terminologie – ein ganzheitlicher Ansatz (BDÜ, Webinar in 4 Teilen):
    • Teil 1 – Einführung in Terminologie und die Bedeutung des Terminologiemanagements
    • Teil 2 – Terminologiemanagement mit SDL Trados Studio und SDL MultiTerm
    • Teil 3 – Anleitung von Kunden zu Best Practice für das Terminologiemanagement
    • Teil 4 – Terminologiemanagement in einem kollaborativen Lokalisierungs-Workflow
  • Best Practices für die optimale Nutzung von TM, MÜ und Terminologie sowie für die Phase nach der Übersetzung (SDL Trados)

So verbinde ich sprachliche Präzision mit aktuellem Fachwissen – für Übersetzungen, die überzeugen.

Moderne Tools für höchste Qualität und Effizienz

Für die professionelle Umsetzung meiner Sprachdienstleistungen setze ich moderne, bewährte Tools ein, die Qualität und Effizienz steigern – zum Vorteil meiner Kundinnen und Kunden.

In der Übersetzung arbeite ich mit Tools wie SDL Trados Studio, MultiTerm und memoQ, um eine konsequente Terminologie und stilistische Einheitlichkeit sicherzustellen – auch bei umfangreichen oder wiederkehrenden Projekten.

Bei der Untertitelung verwende ich Subtitle Edit oder KI-gestützte Lösungen, die bei passenden Inhalten Bearbeitungszeit und Kosten reduzieren – ohne Qualitätsverlust.

Auch bei der Transkription von Audio- und Videomaterial kommen spezialisierte Programme wie Express Scribe Pround auf Wunsch KI-Technologien zum Einsatz. Die finale Qualität gewährleiste ich durch sprachliche Sorgfalt und gründliche Nachbearbeitung.

So verbinde ich technologische Effizienz mit menschlicher Präzision – für Ergebnisse, auf die Sie sich verlassen können.