Езикът е моята професия
Здравейте, казвам се Надежда Милева. Аз съм заклет преводач с магистърска степен по преводачески науки и специализация по превод на текстове с културна насоченост от Хайделбергския университет „Рупрехт-Карл“. Преди това завърших бакалавърска степен по приложна лингвистика във Великотърновския университет „Св. св. Кирил и Методий“. От 2019 г. работя като преводач на свободна практика и съм реализирала успешно множество проекти в области като право, култура, маркетинг, образование, козметика и официални документи.
Квалифицирана, сертифицирана и заклета
За да гарантирам най-високо качество, положих и успешно издържах германския държавен изпит за преводачи със специализация в областта на правото за езиковата комбинация български-немски език. Оттогава съм заклет преводач за български език към Областен съд Хайделберг и имам правото да изготвям заверени преводи на официални документи, които се признават от властите и институциите в Германия и България.
Освен това съм заклет преводач за английски език към Областен съд Хановер и съм упълномощена да изготвям заверени преводи от английски на немски език и обратно.
0 +
години опит
0
работни езика
0 +
проекта
Опит, на който можете да се доверите
Преди да стана преводач на свободна практика работих две години като вътрешен преводач в една от водещите преводачески агенции в България. Днес работя с частни лица, фирми и институции – винаги с цел да предоставям висококачествени и точни текстове, съобразени с изискванията на съответната специализирана област.
Областите на моята специализация включват както превод на специализирани юридически текстове и текстове с културна специфика, така и изготвяне на субтитри, коректура, редакция и последваща редакция на машинен превод (MTPE). По време на магистратурата си в Хайделбергския университет имах възможността да участвам в множество проекти за превод. От особено значение е публикацията на новия превод на главата, посветена на Гретел Бергман (Маргрет Ламберт), от книгата „Vignettes: The Legacy of Jewish Laupheim“ в издателство heiBOOKS, който беше изготвен от моята работна група.
Членства в професионални съюзи
високи стандарти за качество и се възползвам от непрекъснато обучение и силна мрежа от професионални контакти. За моите клиенти това означава, че могат да разчитат на професионални, надеждни и актуални преводи.
Членувам в следните професионални съюзи
Постоянно обучение
За да осигуря най-високо качество на преводите си, редовно посещавам семинари и уебинари за допълнителна квалификация.
Обученията, които съм посетила, включват:
Прочети повече
- OmU! Untertitelübersetzung als Berufsfeld für Übersetzer*innen und Dolmetscher*innen (BDÜ)
- Untertitelung als Berufsfeld für Übersetzer*innen und Dolmetscher*innen (BDÜ)
- Zivilprozessrecht für Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)
- Von Softskills bis Tools – Erfolgsrezepte für die Übersetzer von morgen (BDÜ)
- Urkundenübersetzen (BDÜ)
- Terminologie – ein ganzheitlicher Ansatz (BDÜ, Webinar in 4 Teilen):
- Teil 1 – Einführung in Terminologie und die Bedeutung des Terminologiemanagements
- Teil 2 – Terminologiemanagement mit SDL Trados Studio und SDL MultiTerm
- Teil 3 – Anleitung von Kunden zu Best Practice für das Terminologiemanagement
- Teil 4 – Terminologiemanagement in einem kollaborativen Lokalisierungs-Workflow
- Best Practices für die optimale Nutzung von TM, MÜ und Terminologie sowie für die Phase nach der Übersetzung (SDL Trados)
Модерни средства за най-високо качество и ефективност
За професионалната реализация на езиковите си услуги използвам съвременни и изпитани продукти за по-високо качество и ефективност – в полза на моите клиенти.
При превода на текстове работя с програми като SDL Trados Studio, MultiTerm и memoQ, за да осигуря последователна употреба на терминологията и стилистично единство, дори при обемни или повтарящи се проекти.
За субтитриране използвам Subtitle Edit или продукти с изкуствен интелект за подходящи проекти, които позволяват по-кратки срокове за обработка и намаляване на разходите без компромис в качеството.
При транскрибирането на аудио- и видеоматериали също използвам специализиран софтуер като Express Scribe Pro или, по желание, технологии с изкуствен интелект. Крайното качество гарантирам чрез езиковата си експертиза и задълбочена последваща редакция.
По този начин съчетавам технологичната ефективност с човешката прецизност – за резултати, на които можете да разчитате.